{"id":2175,"url":"\/distributions\/2175\/click?bit=1&hash=803b6e1bcbd9dfc4ba9456fda887a878c80d24df8d3a575913b14876e18923a5","title":"TJ \u0437\u0430\u043a\u0440\u043e\u0435\u0442\u0441\u044f 10 \u0441\u0435\u043d\u0442\u044f\u0431\u0440\u044f \u2014\u00a0\u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0430\u043d\u043e\u043d\u0441 \u0441 \u0434\u0435\u0442\u0430\u043b\u044f\u043c\u0438","buttonText":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"d1d355d8-93a3-5140-aeae-14b03046b760","isPaidAndBannersEnabled":false}

К слову о приемлимописании

Приятно видеть, что появляются на ТЖ люди, разделяющие мою точку зрения о правильной передачи украинских имен на другие языки. Советский архаизм с абсурдным взаимопереводом украинских, беларуских и российских имен все еще будоражит непривычностью сознание рядового пользователя, но мы то знаем, что прогресс неизбежен.

Кстати, эта затея не есть новшеством. В свое время, украинский москвофил Николай Гоголь-Яновськый, также акцентировал на этом внимание. Неудивительно, что в итоге, в его произведениях украинцы запечатлены именно украинскими именами, такими как Петро, или Андрий.

Николай Гоголь-Яновськый

Писатель, будучи далек от Родины, фактически вовлек свою мать в этнографические исследования Украины.

В одном из писем к матери в 1829 году звучат очень показательные строки:

Прошу также, добрая и несравненная маминька, ставить как можно четче имена собственные и вообще разные малороссийские проименования. Сочинение мое, если когда выдет, будет на иностранном языке, и тем более мне нужна точность, <чтобы> не исказить неправильными именованиями существенного имени нации.

Будь как Гоголь: не искажай в переводах украинские имена, как и имена других наций :)

0
4 комментария
Поэтический торшер

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Дурацкий микрофон

За вами выехали

Ответить
Развернуть ветку
Поэтический торшер

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Английский шар

Беларусь

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 4 комментария
null