Язык, в котором возможно всё.
Расскажу, пожалуй, за что я особенно люблю итальянский язык. За то, что в нём нет невозможного!
Есть такая грамматическая штука periodo ipotetico. Это условные предложения с различной степенью реальности, суть почти та же, что в английском, но по форме изящнее.
Например, по-итальянски фразы «Если бы мы приехали раньше, мы бы ухватили себе по кусочку торта» и «Если бы я была деревом, я была бы оливковым деревом на полях Тосканы»* затребуют разных глагольных форм. По-русски очевидно, что ни то, ни другое невозможно. В первом случае мы приехали слишком поздно и торта просто не осталось. Во втором – ну вот я не оливка и всё, спорить бесполезно.
Итальянцы же (гении!) оставляют немножко вероятности для тех, кто хочет стать оливковым деревом. Или для тех, кто хотел бы устроить в доме оранжерею-библиотеку, будь у них побольше места. И даже для тех, кто ни за что бы не отказался от предложения пожить в итальянской глуши, ездить на местный рыночек на веспе и выбирать пучки руколы посвежее.
А всё почему? Потому что по итальянской логике, пока человек жив, возможно всё. Это съеденный тортик, как и остальное прошедшее, уже нельзя отменить. В то время как в будущем даже самое невероятное – возможно. И итальянцы (говорю же, гении!) подчёркивают это грамматически.
Немного, если честно, обидно, что в русском языке частица «бы» не обладает таким мотивационным потенциалом. Но всегда можно помнить об этом маленьком итальянском трюке, который, на самом деле, сильно может повлиять на все мировоззрение в целом.
* В минуты сомнений и тягостных раздумий представляю себя оливковым деревом. И отпускает. Советую.