Каталонская песня «Стены рухнут» — это гимн протестов во всём мире, а теперь и в Белоруссии. Чем необычна её история Статьи редакции
Гимн против диктаторского режима Франко переводится на десятки языков и актуален до сих пор. В том числе и в России.
«Давай разрушим эту тюрьму. Здесь этих стен стоять не должно. Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут обветшавшие давно», — эти строки в разных интерпретациях уже несколько десятилетий считаются гимном протестующих где угодно и против чего угодно. Несмотря на отличия авторских переводов, дух и настроение песни остаются неизменными.
«Стены» постоянно звучат на оппозиционных акциях в России как минимум с 2012 года, когда на улицы вышло рекордное на тот момент число протестующих. Тогда на повестке стояли фальсификации на думских и президентских выборах, а также новый срок Владимира Путина. Автором российского перевода стал лидер группы «Аркадий Коц» Кирилл Медведев.
Русскоязычные «Стены» до сих пор исполняются во время федеральных и региональных протестов — от московского митинга в поддержку фигурантов «Болотного дела» до акции защитников леса на Шиесе в Архангельской области.
Летом 2020 года «Муры» («Стены» на белорусском) неизменно играли (как из колонок, так и вживую) на пикетах кандидата в президенты Белоруссии Светланы Тихановской. Под эту песню она в том числе поднималась на сцену. В Белоруссии, судя по всему, одинаково хорошо воспринимают версии на белорусском и русском языках. Песню продолжают исполнять и после выборов.
Автор песни, которая сейчас называется «Стены», имел в виду не совсем их. Каталонский композитор и исполнитель Льюис Льяк (Lluís Llach i Grande) пел про «столбы» (l’estaca): в каталонском это слово ещё обозначает кол для привязки скота и созвучно слову «государство» (estat). Столб в понимании Льяка и его единомышленников обозначал диктаторский режим Франсиско Франко, который находился во главе Испании с 1936 по 1975 год.
В ситуации, когда противники режима Франко не имели возможности свободно выражать точку зрения, всё больше политики возникало в культуре и музыке. В то же время диктатор притеснял каталонский язык. Одна из самых известных историй — о Жуане Мануэле Серрате Тересса (Joan Manuel Serrat i Teresa), которого из-за желания спеть на «Евровидении» на каталонском вместо испанского заменили на другого артиста, а за осуждение смертной казни и критику правительства в целом изгнали из страны.
На таком фоне популярным стало выступавшее против Франко движение «Новая песня» (Nova Cançó), которое пыталось сохранить каталонскую культуру и язык. Одним из самых ярких представителей «Новой песни» как раз стал Льюис Льяк. Свою главную песню он написал в 1968 году.
Артист многократно сталкивался с цензурой. Поклонники Льяка рассказывают, что в 1970 году он во время концерта на Кубе назвал себя каталонцем и раскритиковал политику Франко, несмотря на присутствие испанского посла. Льяк сталкивался с переносами и отменами концертов, а также запретами на выступления, после чего эмигрировал во Францию. Домой он вернулся только после смерти Франко.
Песня Льяка переведена на более чем 50 языков — от корсиканского, баскского и окситанского до французского, немецкого и арабского. Например, в Тунисе, где вместо «столба» или «стен», судя по всему, поётся о «шипах», она стала популярной с началом «арабской весны». Иногда композиция лишь косвенно связана с политикой, например, на матчах французского регбийного клуба «Перпиньян», чьи цвета совпадают с флагом Каталонии.
Но вне зависимости от страны и версии «L’Estaca» нацелена на поднятие коллективного духа. Самый известный пример европейской адаптации — это «Стены» («Mury») из Польши. Юный бард Яцек Качмарский (Jacek Kaczmarski) написал эту версию в 1978 — за три года до того, как советское руководство ввело в стране военное положение ради подавления оппозиции.
Польскую оппозицию олицетворял независимый профсоюз рабочих «Солидарность», чьим гимном «Mury» и стали. Из строки «Wyrwij murom zęby krat» («Сними решётку со стен») в том числе сделали позывные на нелегальном тогда «Радио Солидарность». Даже после того, как поляки освободились от коммунизма и тоталитализма, «Солидарность» осталась важной политической силой, а «Стены» — знаковой для поляков композицией.
Версии песни, безусловно, разнятся между собой от страны к стране, но сохраняют изначальную мысль и посыл — есть система, которая ни во что не ставит человека и его права, и есть те, кто должен освободиться. Для этого нужно разрушить главное препятствие, в качестве которого как раз и выступают столбы, стены или шипы.
- К примеру, российская версия «Аркадия Коца» похожа на оригинальную главными героями: дед призывает внука уничтожить условные стены, потому что «если их не разрушить», то они «заживо здесь сгниют»;
- Вариант Качмарского заканчивается не победой протестующих, а поражением — «стены росли, росли, росли», «цепь болталась у ног». Польский бард разочаровывался от того, что эту часть будто бы игнорировали, и жаловался на общее непонимание истинного смысла. В 1987 году, когда «Солидарность» временно ослабла, Качмарский даже написал «антоним» своим «Стенам» под названием «Стены 87»;
- Первый перевод на белорусский сделал поэт Андрей Хаданович. Изначально песню по отдельности исполняли в основном он и Змитер Войтюшкевич. На фоне текущих протестов в Белоруссии музыканты Alexander Kiss и Сергей Kosmas дописали песню с акцентом на актуальные события, например, призывая «братьев-офицеров» встать на сторону народа, поскольку «мы вместе сейчас на земле» и протестующие «не хотят этой войны».
У меня мурашки от этой песни вообще вне зависимости от языка. От польской версии больше всего — это просто разрыв сердца, учитывая историю страны и то, что я был в музее, который посвящён Леху Валенсе и Солидарности
Эта песня от исполнения сильно зависит. Мне на польском и белорусском больше понравилось. И еще она точно для многоголосного исполнения, когда Коц один в авторской манере поет как-то не то.
напишите статью про сопротивление белорусов/ украинцев Польше. Хорошо пишете.
Я почти ничего в этом не понимаю 😭😭
Закину сюда инструментальную аранжировку для разнообразия, хоть вы наверняка её и слышали
Круто, спасибо!
Комментарий недоступен
Лучше Jaja ding dong
Scorpions Wind of Change
Очень сильная песня. Мотивирующая
"Песня из автозака"
Беларусь держись.
ХЗ, довольно упаднический тон песни. Во всех вариациях, сама мелодия такая. Песня не победителей, а тех, кто страдает и скорее всего продолжит страдать.
Слушай панкуху тогда
«Ой блять, кому-то не понравилось, значит он тупой, а мне нравится - я умный»
Дрочи на своё высокомерие дальше.
При этом ты совсем не угадал, и панк-рок не в моем вкусе.
Причем здесь высокомерие и все это? Месячные? Нормальный совет без какого-либо наезда. В панкроке полно песен с подобным посылом и с воодушевляющим тоном
"«Гимн» против франкистов..."
Но...но...франкисты же победили...
Комментарий недоступен
Спасибо за этот текст, не знала раньше про эту песню. Действительно очень сильная энергетика и слова. И именно по этой причине мне кажется неправильным исполнение этой песни оркестром и со сцены - это концентрация внимания на музыке, а не на словах и энергетике. Такие песни должны быть максимум под гитару, а лучше - толпой людей, чтобы максимально прочувствовать эмоции.
Есть такое. В этом случае чем андеграунднее, тем мощнее
Evgeny Alexeev piano cover
Мощь
Версия от Kosmas действительно очень сильно исполнена
дайте автору материала двойную премию.
У каталонцев что-то получилось?
У них есть немало автономии сейчас. Хотя многим этого все еще недостаточно.
Комментарий недоступен
Какой же лайтовый автозак, песни поют, сидят на скамейках, снимают на телефон и ещё звонят по телефону.
Мне польская версия нравится.
Жыве Беларусь!
"Иногда композиция лишь косвенно связана с политикой, например, на матчах французского регбийного клуба «Перпиньян», чьи цвета совпадают с флагом Каталонии."
Чего? Косвенно совпадают? Перпиньян — это исторический и административный центр Северной Каталонии, Руссильона, отошедшего Франции по итогам Пиренейского мира.
P.S. Единственный представитель Франции в сильнейшем регбилиг-чемпионате Старого Света, Суперлиге, как раз из Перпиньяна и называется "Dragons Catalans".
я много чего в жизни видел, но чтобы жан-мишеля жарра называли певцом - такого еще не было