А может до этого или после были предложения про лицо, кровинки и переводчик решил их соединить? Какие продолжения по бокам были?
Upd. А, не, вроде таки приплели лишнего..
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'
Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn. But Boromir did not speak again.
Нормально перевели, че вам не нравится? Вряд ли комментаторы здесь знают лучше, чем профессиональные переовдчики. Есть целые дисциплины "теория перевода", там это все проходится. Как, когда и почему не всегда нужно переводить слово в слово, тем более художку.
Отсебятина, кншн, но весьма творческая.
Если лезть в более старые переводы, Шекспира и других британских классиков - там всё ещё хуже. Вот прям во много раз.
А тут, кст, немного другое - сам Толкин был великим знатоком языков и мифологии, но литературный слог у него был такой себе...
Боромир смайлд.
— версия правильных переводчиков 2020 года
Комментарий недоступен
Боромир тупо смайл.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
🌳✌️😊
Комментарий недоступен
Не переводчиков, а транслэйтэров.
Комментарий недоступен
Северус Снегг
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Почему? Снейп же норм
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Из разряда "Баралгин, сын Димедрола, начальника милиции Гондураса"
Картоша Сумкин
🧔🏻🌳->🙂
🧙🏻♂️ → 🔥
🤏😊
А может до этого или после были предложения про лицо, кровинки и переводчик решил их соединить? Какие продолжения по бокам были?
Upd. А, не, вроде таки приплели лишнего..
'No!' said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. 'You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!'Boromir smiled.
'Which way did they go? Was Frodo there?' said Aragorn. But Boromir did not speak again.
https://pikabu.ru/story/boromir_prevozmogaya_smert_okazalsya_perevedennyim_korrektno_4504699
Пиздец какой древний баян с башорга.
Нормально перевели, че вам не нравится? Вряд ли комментаторы здесь знают лучше, чем профессиональные переовдчики. Есть целые дисциплины "теория перевода", там это все проходится. Как, когда и почему не всегда нужно переводить слово в слово, тем более художку.
Вот и пусть такие говноеды переводят друг для друга, а не для издательств.
Язык переводчика тронула маленькая фекалия
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
А в чем суть?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Агроном же! Сын Агронома!
И не Боромир, а Баралгин!)
Комментарий недоступен
Чьерт, а можно пруфов отсыпать?
Комментарий недоступен
Вопрос почти из детства. Гарри Гаррисона теперь перечитывать в оригинале или нет?
Боромир: 😄
Главное имя не перевели, а стал бы каким нибудь Жукпуком
Отсебятина, кншн, но весьма творческая.
Если лезть в более старые переводы, Шекспира и других британских классиков - там всё ещё хуже. Вот прям во много раз.
А тут, кст, немного другое - сам Толкин был великим знатоком языков и мифологии, но литературный слог у него был такой себе...
они предполагают
Ничего удивительного, в переводчики обычно идут несостоявшиеся писатели и тащут туда свою граыоманию
/надмозг