{"id":2175,"url":"\/distributions\/2175\/click?bit=1&hash=803b6e1bcbd9dfc4ba9456fda887a878c80d24df8d3a575913b14876e18923a5","title":"TJ \u0437\u0430\u043a\u0440\u043e\u0435\u0442\u0441\u044f 10 \u0441\u0435\u043d\u0442\u044f\u0431\u0440\u044f \u2014\u00a0\u043f\u0440\u043e\u0447\u0438\u0442\u0430\u0439\u0442\u0435 \u0430\u043d\u043e\u043d\u0441 \u0441 \u0434\u0435\u0442\u0430\u043b\u044f\u043c\u0438","buttonText":"\u0427\u0438\u0442\u0430\u0442\u044c","imageUuid":"d1d355d8-93a3-5140-aeae-14b03046b760","isPaidAndBannersEnabled":false}

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Out соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:

— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!

— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.

— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(

Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.

And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО предела, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).

А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).

Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.

Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.

Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». :)

Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, тянуть (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).

Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:

— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».

— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)

— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.

— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.

— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.

Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:

fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.

IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.

Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет № 1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета № 1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).

Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret № 1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет № 1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).

Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in.

The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).

The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.

У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).

У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.

Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

0
22 комментария
Написать комментарий...
Дмитрий Михайлов

Спасибо. Не читая добавил в избранные, чтобы потом все равно не прочитать.

Но тема интересная, конечно. Лень убивает

Ответить
Развернуть ветку
братишка

Тема статьи хорошая, но читать абсолютно невозможно. Нет разбиения на смысловые блоки, повествование скачет туда-сюда, простыня текста.

Ответить
Развернуть ветку
Yussup Nogoyev

ight imma head out

Ответить
Развернуть ветку
Стена Трампа

k lmk

Ответить
Развернуть ветку
Самая дорогая машина

А что скажешь насчёт figure out?

Ответить
Развернуть ветку
neimovirne

Понять/разобраться в чем-то,например в теме фразовых глаголов

Ответить
Развернуть ветку
By Brown

Выяснить (если следовать правилу -вы)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
miniawe .

А как правильно перевести предложение put in vor?

Ответить
Развернуть ветку
Стена Трампа

Не знаю что такое vor, но, например put in hours значит потратить какое-то количество часов на что-либо - I've put in long hours into this project

Ответить
Развернуть ветку
miniawe .

Плохо ты за 10 лет в США методичку выучил, плохо...

Ответить
Развернуть ветку
Стена Трампа

*trollface

Ответить
Развернуть ветку
Артём Соколов

Если по словарю Росгвардии, то по одной бутылке за букву.

Ответить
Развернуть ветку
Bashir Aso

Наконец-то, нормальное объяснение. Спасибо!! Ну и иллюстрация: 

Ответить
Развернуть ветку
Паша Цветомузыка
Ответить
Развернуть ветку
Андрей Балконский

Рекордное число сохранений, но кто потом действительно прочитает до конца?)

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Филатов

Thanks, I'll try it out.

Ответить
Развернуть ветку
Стена Трампа

Just don't stress out over this too much.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Стена Трампа

Прожив больше 10 лет в США сейчас уже вспоминаю, что да первые года 4 эти фразовые глаголы не всегда давались сходу. Приходилось спрашивать.

Ответить
Развернуть ветку
Andrey Syschikov

Make out?

Ответить
Развернуть ветку
flebodia600

no

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 22 комментария
null