Офтоп
ひかる 竹内

Думаю стоит поднять уровень знания японского языка русских товарищей.

Сегодняшнее слово - это 戦友, "боевой товарищ". Читается оно как sen'yuu, и состоит из двух иероглифов - 戦 (sen) "война" и 友 (yuu) "друг".

Есть ли дружба более крепкая, чем та, что была закалена в самом пекле войны? Песни про боевую дружбу занимали особую нишу среди японских военных песен. Японцам приходилось сражаться в тяжелейших условиях вдали от дома - в Китае, Маньчжурии, на Филиппинах... В тропических джунглях и в холодных зимних степях - они делили скудные пайки, пытались сохранять бодрость духа, поя песни о родных местах, где остались их братья, родители, любимые девушки, читали друг другу пришедшие из дома письма и вместе отважно шли в бой во имя бессмертной Империи.

Многие военные песни называются очень похоже - "Боевой товарищ", "Мой товарищ", "Песня боевого товарища"... Вместе со схожими названиями в этих песнях прослеживается и общий сюжетный мотив - как правило, это тоска по другу, павшему в бою. Военное начальство не всегда одобряло эти песни, так как считало, что они не так способствуют поднятию боевого духа, как бодрые марши; но на самом деле, эти песни служили бессмертным напоминанием о том, сколь безгранично ценна на войне такая вещь, как дружба, которая и помогала солдатам переносить тяготы войны.

В японской культуре есть такая эстетическая категория, как "Mono no aware" - печальное очарование вещей. Слушая песни про смерть боевого товарища, ты проникаешься этим печальным очарованием, потому что ещё раз вспоминаешь, сколь хрупка человеческая жизнь, и сколь многому мы не придаём должного значения до тех пор, пока не вмешается смерть.

0
2 комментария
serguun42 и ещё 0,000 человек

нихао! И аригато за пост! Пошли к нам в подсайт /anime – во второй раз ссылку даю

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 2 комментария
null