Ёптить, я так и не понял этой чехарды с формулировками: то Библия прочитана (в которой около 70 книг), то лишь Евангелие (которых только канонических — четыре книги, а судя по цитатам в тексте осилен только Матфей).
бесчисленные неточности перевода в почти каждой фразе читал я такой вариант
Кек, если уж загоняться по смысловым потерям, то для Ветхого Завета надо освоить древнееврейский, а для Нового — александрийский вариант греческого. Хотя у библиоведов даже по этому поводу до сих пор тёрки. Так что
Я как будто прочитал обзор чумной маски из средних веков, в котором автор сделал вывод что она не противомикробный костюм конечно, но для того времени заебись была - хоть лицо закрывала. Ну такое.. Никто ведь не спорит что для того времени это было норм, просто дело в современных пользователях чумных масок. Представьте что было бы, если бы эти маски до сих пор зачем то носили и других еще просили это делать, а еще законы придумывали, чтоб никто не смеялся над людьми носящими чумные маски, дико правда?
The path of the righteous man is beset on all sides by the iniquities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy my brothers. And you will know my name is The Lord when I lay my vengeance upon thee.
А что, синодальный русский перевод настолько плох, что нужно читать английский перевод Евангелия?
И эти "права защищены". Какие права? на библейский текст?
Это обыкновение стало распространяться в европоцентричной культуре только с середины 19-го века. В то время как в Библии гигиенические правила появились ≈ пять тысяч лет назад. Например: 👇
«И сказал Господь Моисею, говоря: сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их» (Исход 30:17–21).
До середины 19-го века евроврачи, закончив вскрытие трупов, сразу же, только вытерев руки от трупных выделений грязной тряпкой, приступали к осмотру рожениц. В результате многие роженицы умирали от заражения. У иудеев в древние времена такое было абсолютно невозможно (Числа 19:11—22).
Я видел перевод библии на русский, выполненый учёными историками. Кстати, регулярно этот перевод корректируется, в зависимости от открытий новых текстов. Там же фишка какая, изначально Библия была написана на древнегреческом, латинском, арамейском и древнеперсидском что ли, в последниюем могу ошибаться. Полный оригинальный вариант более менее сохранился на греческом. А так часто бывает, фраза, написанная на греческом, переводится с таким-то смыслом, и тут обнаруживается очередной "Оксиринский папирус", а там на латинском этот же текст приобретает другое значение. Вот учёные ломают голову, а что, собственно, говорилось изначально? Например, проблемный участок истории Ноя и его младшего сына Хама. Изначально предпологалось, что сын посмеялся над бухим батей, после чего папаша с бодуна проклял сына и выгнал на мороз. А теперь, благодаря открытиям древних текстов, предполагается, что сынуля оттарабанил пьяного батю в очко, чем его очень очень рассердил.
Начинал читать новый завет. На четвёртой версии от очередного ученика стало прям совсем скучно: там все они описывают примерно одно и то же, как мне показалось. Перелистал до Иоанна Богослова - вот там чётко.
коммент от первого еврея, прочитавшего английскую библию:
Канонический синодальный перевод Библии на английский язык, используемый по умолчанию церковью, сосёт жопу так, как её не сосал никто со времен самого Христа.
Ёптить, я так и не понял этой чехарды с формулировками: то Библия прочитана (в которой около 70 книг), то лишь Евангелие (которых только канонических — четыре книги, а судя по цитатам в тексте осилен только Матфей).
бесчисленные неточности перевода в почти каждой фразечитал я такой вариант
Кек, если уж загоняться по смысловым потерям, то для Ветхого Завета надо освоить древнееврейский, а для Нового — александрийский вариант греческого. Хотя у библиоведов даже по этому поводу до сих пор тёрки. Так что
Комментарий недоступен
Рад за тебя, прихожанин
😄
Комментарий недоступен
Из этого текста я поняла, что Библию можно заменить цитатками из пацанских пабликов и особо ничего не поменяется.
Комментарий недоступен
Я как будто прочитал обзор чумной маски из средних веков, в котором автор сделал вывод что она не противомикробный костюм конечно, но для того времени заебись была - хоть лицо закрывала. Ну такое.. Никто ведь не спорит что для того времени это было норм, просто дело в современных пользователях чумных масок. Представьте что было бы, если бы эти маски до сих пор зачем то носили и других еще просили это делать, а еще законы придумывали, чтоб никто не смеялся над людьми носящими чумные маски, дико правда?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
В таком переводе я бы прочёл Библию!
Комментарий недоступен
А что, синодальный русский перевод настолько плох, что нужно читать английский перевод Евангелия?
И эти "права защищены". Какие права? на библейский текст?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Это обыкновение стало распространяться в европоцентричной культуре только с середины 19-го века. В то время как в Библии гигиенические правила появились ≈ пять тысяч лет назад. Например: 👇
«И сказал Господь Моисею, говоря: сделай умывальник медный для омовения и подножие его медное, и поставь его между скиниею собрания и между жертвенником, и налей в него воды; и пусть Аарон и сыны его омывают из него руки свои и ноги свои; когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу, пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их» (Исход 30:17–21).До середины 19-го века евроврачи, закончив вскрытие трупов, сразу же, только вытерев руки от трупных выделений грязной тряпкой, приступали к осмотру рожениц. В результате многие роженицы умирали от заражения. У иудеев в древние времена такое было абсолютно невозможно (Числа 19:11—22).
—
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Я видел перевод библии на русский, выполненый учёными историками. Кстати, регулярно этот перевод корректируется, в зависимости от открытий новых текстов. Там же фишка какая, изначально Библия была написана на древнегреческом, латинском, арамейском и древнеперсидском что ли, в последниюем могу ошибаться. Полный оригинальный вариант более менее сохранился на греческом. А так часто бывает, фраза, написанная на греческом, переводится с таким-то смыслом, и тут обнаруживается очередной "Оксиринский папирус", а там на латинском этот же текст приобретает другое значение. Вот учёные ломают голову, а что, собственно, говорилось изначально? Например, проблемный участок истории Ноя и его младшего сына Хама. Изначально предпологалось, что сын посмеялся над бухим батей, после чего папаша с бодуна проклял сына и выгнал на мороз. А теперь, благодаря открытиям древних текстов, предполагается, что сынуля оттарабанил пьяного батю в очко, чем его очень очень рассердил.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
@Stanley H. Tweedle ПАША ТУТ АТЛАНТЫ!!!!
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Чувак а для тебя эти вещи которые ты процитировал реально каким то откровением стали?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Начинал читать новый завет. На четвёртой версии от очередного ученика стало прям совсем скучно: там все они описывают примерно одно и то же, как мне показалось. Перелистал до Иоанна Богослова - вот там чётко.
Антисоветчик значит русофоб.
*гомофоб
Второзаконие ФСБ чтит Сичан.
Кстати, рекомендую ознакомиться с русским переводом Библии 2010 года. Да, непривычный, но более точный и вообще того стоит. Читал сам где-то в конце 2016-го: https://ru.wikipedia.org/wiki/Перевод_Библии_(Российское_библейское_общество)
!
коммент от первого еврея, прочитавшего английскую библию:
Канонический синодальный перевод Библии на английский язык, используемый по умолчанию церковью, сосёт жопу так, как её не сосал никто со времен самого Христа.
коммент от первого шумероаккадца, читавшего Тору:
этот перевод сосёт жопу так, как её не сосал никто со времён Шамши Адада I