Ведущая спрашивает одного из участников, кем он работает. Он говорит, что озвучивает актёров в фильмах, и перечисляет всяких голливудских звёзд. Также он официальный голос Волан-де-Морта в фильмах про Харри Поттера. Ведущая просит его голосом Волан-де-Морта одному кексу сообщить, что "он самое слабое звено". Он произносит эту фразу этому кексу. Всё.
Голос хороший, но всех персонажей он озвучивает совершенно одинаково, с одними и теми же интонациями, даже не пытаясь в большинстве случаев соответствовать оригиналу.
Актер озвучки не просто повторяет "интонацию", а каждый микровздох, каждую нотку в голосе, и чтобы адаптированный текст совпадал с движением губ актера. Просто рассуждать о каких-то интонациях - это как-то поверхностно. Я просто скину видос с его голосами.
Во-вторых, про англодрочерский подтекст. Есть какое-то непонятное мне, но очень популярное мнение, что нужно вообще всё смотреть в оригинале, иначе не канон, якобы, теряется СУТЬ (два с половиной непереводимых каламбура), и вообще озвучка говно. И эти претензии исходят от каких-то диванных аналитиков, которые кое-как выучили инглиш, этим невероятно гордятся, и при случае защищают его, не давая обесценить то единственное, что они умеют. Но если объективно сравнить - можно заметить, что профессиональная переозвучка очень часто прибавляет харизмы персонажу. Примеров очень много - сравните (обобщаю) как разговаривают Татьяна Шитова, Владимир Антоник, и тот же Всеволод и их герои. Не знаю, кто озвучивал Йеннифер в новом Ведьмаке, но это сильно подняло её харизму.
Я смотрел это видео. Разницу можно уловить между ранним Кузнецовым и поздним - у них немного разные интонации в голосе. Но факта это не отменяет: например русские Джоэл из TLOU и Геральт - это в буквальном смысле один и тот же персонаж, они говорят совершенно одинаково, причем одинаково вплоть до последних мелочей, хотя в оригинале их и актеры-то разные озвучивали. Кузнецов - отнюдь не плохой актер, говорить он умеет, но то ли из-за попустительства со стороны звукорежиссеров, то ли еще по какой причине, он каждый раз упорно пытается играть самого себя вместо того чтобы озвучивать персонажа. То есть подменяет персонажа собой и каждый раз делает это в одинаковой манере.
Дубляж - это не та работа, где можно злоупотреблять самодеятельностью. Это не театр, и актер не играет свою роль, а воспроизводит чужую. Смысл дубляжа - адаптировать оригинал таким образом, чтобы произведение вызывало **строго одинаковые** ощущения как у англоязычного, так и у русскоязычного зрителя. Это значит, что должно иметь место сходство в манере речи актера, в интонациях и в эмоциях, которые он проявляет. Персонаж, вне зависимости от языка, должен быть одним и тем же и одинаково восприниматься.
Комментарий недоступен
Батя уже давно всё показал, там уже так много интересного/
Комментарий недоступен
зигует
Ты один из первых на всём комитете, кто меня спросил об этом/
Комментарий недоступен
Прост/
Комментарий недоступен
Хз насчет него, я лично ставлю изза того что нажимая ЭнТэр огромным пальцем попадаю по слешу/
Комментарий недоступен
https://www.youtube.com/watch?v=uAn5iSOkkn0
Ну там правда козлобородый придурок не знал имя первого русского императора, Кашина жалко
Комментарий недоступен
Текстом кто-то может описать, что происходит?
Ведущая спрашивает одного из участников, кем он работает. Он говорит, что озвучивает актёров в фильмах, и перечисляет всяких голливудских звёзд. Также он официальный голос Волан-де-Морта в фильмах про Харри Поттера. Ведущая просит его голосом Волан-де-Морта одному кексу сообщить, что "он самое слабое звено". Он произносит эту фразу этому кексу. Всё.
Блин, пока набирал, чувак выше уже ответил, а у меня его коммент не появился.
Чел на превью - актер озвучки, в частности воландеморта, ведущая попросила его сказать " юзернейм, вы самое слабое звено"
Всё.
Комментарий недоступен
Так в этом суть игры, выгонять сильные звенья чтобы в финале было проще победить
Когда теща Эммы, выгоняет из дома из-за того, что Гарри не смог накастовать картохи для огорода)
Голос хороший, но всех персонажей он озвучивает совершенно одинаково, с одними и теми же интонациями, даже не пытаясь в большинстве случаев соответствовать оригиналу.
бубубу
Поясни
Актер озвучки не просто повторяет "интонацию", а каждый микровздох, каждую нотку в голосе, и чтобы адаптированный текст совпадал с движением губ актера. Просто рассуждать о каких-то интонациях - это как-то поверхностно. Я просто скину видос с его голосами.
Во-вторых, про англодрочерский подтекст. Есть какое-то непонятное мне, но очень популярное мнение, что нужно вообще всё смотреть в оригинале, иначе не канон, якобы, теряется СУТЬ (два с половиной непереводимых каламбура), и вообще озвучка говно. И эти претензии исходят от каких-то диванных аналитиков, которые кое-как выучили инглиш, этим невероятно гордятся, и при случае защищают его, не давая обесценить то единственное, что они умеют. Но если объективно сравнить - можно заметить, что профессиональная переозвучка очень часто прибавляет харизмы персонажу. Примеров очень много - сравните (обобщаю) как разговаривают Татьяна Шитова, Владимир Антоник, и тот же Всеволод и их герои. Не знаю, кто озвучивал Йеннифер в новом Ведьмаке, но это сильно подняло её харизму.
Я смотрел это видео. Разницу можно уловить между ранним Кузнецовым и поздним - у них немного разные интонации в голосе. Но факта это не отменяет: например русские Джоэл из TLOU и Геральт - это в буквальном смысле один и тот же персонаж, они говорят совершенно одинаково, причем одинаково вплоть до последних мелочей, хотя в оригинале их и актеры-то разные озвучивали. Кузнецов - отнюдь не плохой актер, говорить он умеет, но то ли из-за попустительства со стороны звукорежиссеров, то ли еще по какой причине, он каждый раз упорно пытается играть самого себя вместо того чтобы озвучивать персонажа. То есть подменяет персонажа собой и каждый раз делает это в одинаковой манере.
Дубляж - это не та работа, где можно злоупотреблять самодеятельностью. Это не театр, и актер не играет свою роль, а воспроизводит чужую. Смысл дубляжа - адаптировать оригинал таким образом, чтобы произведение вызывало **строго одинаковые** ощущения как у англоязычного, так и у русскоязычного зрителя. Это значит, что должно иметь место сходство в манере речи актера, в интонациях и в эмоциях, которые он проявляет. Персонаж, вне зависимости от языка, должен быть одним и тем же и одинаково восприниматься.
Проходил Ведьмака и сразу после перепроходил The Last of Us.
Голос узнал где-то спустя час игры, но персонажи озвучены по-разному
Комментарий недоступен
И имя похожее, Всеволодемор
Геральд из Ривии.
Люциус, ты самое слабое звено. Как ты только себя выносишь?
Комментарий недоступен