Учим новое слово, часто встречающееся в японских военных песнях - Tsuwamono (兵) "воин, солдат". Заодно слушаем "Песню воина", перевод которой я привожу ниже.
Tsuwamono no uta / Песня Воина
Я - японский воин, избранный из числа лучших чтобы покарать врага, который идёт войной против справедливости - больше он не ступит на землю моей страны.
Посмотрите на мой железный шлем - хотя его форма и другая, в нём всё тот же японский дух, не уступающий шлемам наших предков - гравировка с девизом верности не может заржаветь.
Первый стежок - жены; крепко повязываю сэннинбари* на животе - да здравствует Хатиман**! Вот, как метко летит моя пуля - атака с силой тысячи людей.
Попирая крепости длиной тысячу ри и крича победное "Банзай", я вижу, как сквозь тучи восточного неба пробивается ореол флага красного солнца и, плача от радости, с благоговением кланяюсь.
*Сэннинбари (千人針, «Пояс тысячи стежков») — полоса ткани, украшенная тысячей стежков, сделанных тысячей разных женщин; традиционный амулет, призванный оберегать солдата в бою.
**Хатиман - Бог войны.