Для начала разберемся, что же такое машинный перевод. Машинный перевод — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.
По результатам опроса, который я провела среди обучающихся седьмых классов, все ребята используют переводчик при выполнении домашних заданий или при переводе отдельных предложений или текстов.
Рассмотрим достоинства и недостатки online-переводчика:
Translate.ru (PROMT)
Достоинства:
1.Возможность усовершенствовать перевод, уточнив тему;
2.Может переводить веб-страницы;
3.Включает встроенные учебники также справочники по грамматике.
Недостатки:
1.Ограничение в 3000 знаков.
Google Translate
Достоинства:
1.Значительная языковая база;
2.Присутствие транскрипции также транслитерации;
3.Поддержка функции озвучивания.
Недостатки:
1.Ограничивает объем текста вплоть до 5000 знаков;
2.Прихрамывает переход веб-страниц, чаще в целом неточный.
Яндекс Переводчик
Достоинства:
1.Подсознательные подсказки с целью текстового набора;
2.Предлагает синонимы также другие варианты;
3.Офлайн-режим.
Недостатки:
1.Имеются языки, которым необходима доработка
Рассмотрев достоинства online-переводчиков, можно понять, что у каждого переводчика есть недостатки и полностью доверять им нельзя.
Педагоги учебных учреждений, легко подмечают, был ли текст пропущен через онлайн переводчик, заявляют, что в некоторых случаях в текстах, переведенных подобным способом, попадаются фрагменты, которые малопонятны вовсе. Однако одно дело, если значение текста сложно определить, и совершенно иное, когда текст дает неверную информацию, внедряет в заблуждение или в том числе и содержит выражения оскорбительного характера.
Перед тем как высказать своё мнение, я хочу рассмотреть мнение эксперта
Мария Солонина, 37 лет, предприниматель из Томска, основатель агентства переводов Lingvista. Образование: факультет иностранных языков Томского государственного педагогического университета. До запуска собственного бизнеса работала переводчиком в IT-компании. Агентство переводов открыла в 2009 году. Компанию Lingvista развивает вместе с бизнес-партнёром Юлией Костевич. «Итак, по нашему скромному мнению, переводчику– быть. Но, как можно понять, им имеет смысл пользоваться только в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста – не более. Если же перед вами стоят более серьёзные задачи (продвинуться на зарубежных рынках, достичь договорённостей с партнерами и тем более заверить их документально) – надо понимать, что без профессионального переводчика не обойтись.»- говорит Мария Солонина.
Хочу сказать, что я согласна с мнением эксперта. В каких-то ситуациях Online-переводчик может помочь (например, в переводе слов или отдельных фраз), но и навредить (например, в переводе официальных документов, статей и т.п.)
Подводя итоги хочу сказать, что в некоторых случаях онлайн переводчики могут выручить, а в некоторых навредить, но главное использовать их с умом.
Комментарий недоступен
Такая нудная аналитика.. брр
Столько текста ради такого очевидного вывода?
Прям как доклад в школе
Не удивлюсь, если это и есть школьный доклад.
Посмотрел автор девочка семиклассница
Нуууу
Если она правильно поймет к ней претензии, то пусть только совершенствует навык письма в более презентабельный вид.
Ок, а для чего надо постить это на ТЖ?
Ну тут же шитпостят, чем этот текст хуже?
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
@Валерия Кулик поговорите с нами